O SENTIDO NA TRADUÇÃO E A IMAGEM DO TRADUTOR

Autores

  • Márcia da Anunciação Barbosa GAMAURY

DOI:

https://doi.org/10.12957/ecoling.2015.33146

Palavras-chave:

Análise do Discurso, Linguística, Tradução, Tradutor Literário

Resumo

No presente artigo, faço a análise de discursos correntes sobre o tradutor
literário presentes no jornal francês Le Monde (versão Internet), utilizando
como corpus artigos publicados entre os anos de 2000 e 2005. A Análise do
Discurso de Michel Pêcheux constitui a base teórica deste trabalho que mostra
as imagens predominantes do tradutor literário nesses discursos e o porquê
dessas imagens. Na primeira imagem mostro alguns adjetivos utilizados como
referência ao tradutor: assassino, cleptomaníaco, solitário, invisível. Na segunda,
observo que o tradutor é visto como um passeur, uma ponte necessária Na
terceira, noto que o nome do tradutor literário é inúmeras vezes esquecido
nos artigos sobre novas traduções, no suplemento literário do jornal Le Monde.
Na quarta e última imagem, mostro a presença do mito de Babel nos discursos
sobre o tradutor literário.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

2018-04-11

Como Citar

GAMAURY, Márcia da Anunciação Barbosa. O SENTIDO NA TRADUÇÃO E A IMAGEM DO TRADUTOR. Ecos de Linguagem, Rio de Janeiro, n. 7, 2018. DOI: 10.12957/ecoling.2015.33146. Disponível em: https://www.e-publicacoes.uerj.br/ecosdelinguagem/article/view/33146. Acesso em: 17 mar. 2025.

Edição

Seção

Artigos