O SENTIDO NA TRADUÇÃO E A IMAGEM DO TRADUTOR
DOI:
https://doi.org/10.12957/ecoling.2015.33146Palavras-chave:
Análise do Discurso, Linguística, Tradução, Tradutor LiterárioResumo
No presente artigo, faço a análise de discursos correntes sobre o tradutor
literário presentes no jornal francês Le Monde (versão Internet), utilizando
como corpus artigos publicados entre os anos de 2000 e 2005. A Análise do
Discurso de Michel Pêcheux constitui a base teórica deste trabalho que mostra
as imagens predominantes do tradutor literário nesses discursos e o porquê
dessas imagens. Na primeira imagem mostro alguns adjetivos utilizados como
referência ao tradutor: assassino, cleptomaníaco, solitário, invisível. Na segunda,
observo que o tradutor é visto como um passeur, uma ponte necessária Na
terceira, noto que o nome do tradutor literário é inúmeras vezes esquecido
nos artigos sobre novas traduções, no suplemento literário do jornal Le Monde.
Na quarta e última imagem, mostro a presença do mito de Babel nos discursos
sobre o tradutor literário.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).