A TRADUÇÃO DAS MONSTRUOSIDADES DO GÓTICO FEMININO E PÓS-COLONIAL: UMA ANÁLISE DA ADAPTAÇÃO FÍLMICA DE BELOVED, DE TONI MORRISON

Contenido principal del artículo

Emilio Soares Ribeiro
Ana Beatriz Tavernard Fernandes

Resumen

O presente trabalho se debruça sobre a análise do gótico feminino, em especial, as memórias, a maternidade e a monstruosidade, no romance Beloved (1987), da escritora Toni Morrison, e na adaptação fílmica homônima, dirigida por Jonathan Demme em 1998. Em seu romance, Morrison aborda padrões hegemônicos e opressores cujas vítimas são mulheres negras e destaca o fantasma do passado, ligado aos terrores da escravidão e discriminação racial, com destaque para a opressão, a violação ou o encarceramento de mulheres por vilões em espaços domésticos aristocratas, a ansiedade que envolve suas gestações e a restauração ou a perda de suas identidades. Investiga-se como o filme Beloved (1998) traduz o gótico feminino e as questões raciais da obra de Morrison para as telas do cinema. Este estudo analisa como as memórias e o passado, a maternidade e a monstruosidade feminina se constituem em aspectos importantes na construção do gótico feminino no romance, além de discutir como as questões raciais do gótico pós-colonial se relacionam na concepção das memórias, da maternidade e da monstruosidade feminina. Não obstante, investiga como a adaptação fílmica Beloved (1998) reescreve as particularidades do estilo gótico, trazendo à tona as questões raciais da obra de Morrison, do mesmo modo que investiga como a construção da relação entre a vertente feminina e pós-colonial no romance e em sua adaptação fílmica está vinculada à contemporaneidade. A partir das análises realizadas, constata-se que, como elementos característicos do gótico pós-colonial somados ao gótico feminino, as memórias traumáticas de Sethe permitem que a sua identidade seja desvelada e que suas ações sejam, de certa forma, justificadas. A privação ao amor materno e à maternidade, somada às violências enfrentadas na Doce Lar, fazenda em que laborava, permite que sua monstruosidade seja constituída. A partir disso, tem-se uma Sethe que, desapropriada da maternidade e amando incondicionalmente seus filhos, busca, incessantemente, protegê-los do perigo iminente de uma sociedade racista e escravocrata. Com isso, ao cometer o infanticídio como forma de proteção, Sethe é assombrada pelo espírito de sua filha do meio e forçada a viver o resto de sua vida carregando a culpa de tê-la amado demais, quando era esperado que servisse aos brancos.

Detalles del artículo

Cómo citar
Ribeiro, E. S., & Fernandes, A. B. T. (2023). A TRADUÇÃO DAS MONSTRUOSIDADES DO GÓTICO FEMININO E PÓS-COLONIAL: UMA ANÁLISE DA ADAPTAÇÃO FÍLMICA DE BELOVED, DE TONI MORRISON. Abusões, (20). https://doi.org/10.12957/abusoes.2023.70657
Sección
Três séculos de literatura do medo de autoria feminina
Biografía del autor/a

Emilio Soares Ribeiro, Universidade do Estado do Rio Grande do Norte

Professor de Língua Inglesa há vinte anos, formado em Letras Português/Inglês pela Universidade Estadual do Ceará - UECE, Mestre em Linguística Aplicada também pela Universidade Estadual do Ceará e Doutor em Estudos Linguísticos pela UNESP, com Estágio Sanduíche no Centre for Adaptations da De Montfort University, em Leicester, Inglaterra. É Professor Adjunto de Língua e Literatura de Língua Inglesa do Departamento de Letras Estrangeiras da Universidade do Estado do Rio Grande do Norte (UERN), no Campus Central, em Mossoró. Foi Coordenador do Curso de Especialização em Ensino-aprendizagem de Línguas Estrangeiras na instituição. É membro do Grupo de Pesquisa Estudos do Gótico e do Grupo de Estudos de Tradução (GET) da UERN, ambos cadastrados no Diretório dos Grupos de Pesquisa do CNPq. Além disso, é professor do Programa de Pós-graduação em Ciências da Linguagem da UERN, no qual orienta trabalhos sobre adaptações fílmicas contemporâneas de obras literárias góticas. Seus temas de interesse incluem adaptação fílmica, literatura gótica, tradução, pós-modernidade e a semiótica peirceana.

Ana Beatriz Tavernard Fernandes, Universidade do Estado do Rio Grande do Norte.

Ana Beatriz Tavernard Fernandes é graduada em Letras Língua Inglesa pela Universidade do Estado do Rio Grande do Norte (2022) e professora da rede privada de ensino. Membro do Grupo de Estudos de Tradução. Foi bolsista PIBIC agraciada com bolsa em três edições (2019-2022). Seu interesse de estudo inclui o feminino, a ficção gótica e a adaptação fílmica.