A tradução como prática comunicativa, intercultural e multiletrada no ensino de PLE

Autores

DOI:

https://doi.org/10.12957/matraga.2026.95192

Palavras-chave:

Tradução, Interculturalidade, Ensino de Português Língua Estrangeira

Resumo

Este artigo discute o papel da tradução no ensino de Português como Língua Estrangeira (PLE), compreendendo-a como prática comunicativa, intercultural e de multiletramentos. Tem como foco as possibilidades pedagógicas da tradução no contexto do PLE, especialmente em sua articulação com abordagens comunicativas e interculturais. A reflexão apresentada fundamenta-se em autores como Almeida Filho (1998; 2005), Kramsch (1998), Byram (1997), Bassnett e Lefevere (1990), Rojo (2009; 2012) e Widdowson (1990), cujas discussões contribuem para compreender mediação discursiva, cultural e semiótica no ensino de línguas. O objetivo é analisar de que modo práticas tradutórias podem contribuir para o desenvolvimento da competência comunicativa, da consciência linguística e da competência intercultural do aprendiz. Metodologicamente, a pesquisa caracteriza-se como documental, de natureza teórico-analítica e abordagem qualitativa, fundamentada em revisão bibliográfica e análise documental de três livros didáticos de PLE: Bem-vindo! (Ponce; Burim; Florissi, 2009), Novo Avenida Brasil (Lima Eberleine et al., 2008) e SAMBA! (Ferraz; Pinheiro, 2020). A análise evidenciou que, embora os materiais apresentem propostas comunicativas, ainda predominam representações homogêneas e simplificadas da cultura brasileira, limitando a ampliação da competência intercultural dos estudantes. Os resultados indicam que a tradução, em suas modalidades interlingual, intralingual e intersemiótica, favorece práticas de reflexão crítica sobre língua e cultura, amplia os multiletramentos e fortalece a participação ativa do aprendiz na construção de sentidos em língua portuguesa.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Leandra Barreto da SIlva, Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)

Graduada em Letras - Português/Espanhol pela UERJ, é atualmente mestranda e bolsista CAPES pela mesma instituição. Durante a graduação, participou por dois anos e meio do NUPPLES, experiência que contribuiu significativamente para a ampliação de seus conhecimentos na área de PLE, além do desenvolvimento de pesquisas que culminaram nos conhecimentos e auxiliaram na publicação deste artigo científico. Possui experiência como professora de português para estrangeiros, tendo atuado inicialmente como estagiária do NUPPLES e, após graduada, trabalhou também como docente em cursos livres e em ambientes corporativos. No mestrado, dedica-se às pesquisas relacionadas ao Português como Língua Não Materna (PLNM).

Referências

ALMEIDA FILHO, J. C. P. de. Dimensões comunicativas no ensino de línguas. 4. ed. Campinas: Pontes, 1998.

ALMEIDA FILHO, J. C. P. de. O Ensino de português como língua não materna: concepções e contextos de ensino. São Paulo: Museu da Língua Portuguesa, 2005.

BACHMAN, L. F.; PALMER, A. S. Language Testing in Practice: Designing and Developing Useful Language Tests. Oxford: Oxford University Press, 1996.

BASSNETT, S.; LEFEVERE, A. Translation, History and Culture. Printer Publishers, 1990.

BYRAM, M. Teaching and assessing intercultural communicative competence. Clevedon, Reino Unido: Multilingual Matters, 1997.

CALDEIRA, B.; RIBEIRO, A. A. Histórias em Quadrinhos na Educação do Brasil: das primeiras pesquisas acadêmicas às salas de aula de PLNM. In: SALIM, D. S. et.al (Org.). Ensino de Língua Portuguesa: interfaces. Rio de Janeiro: PGLetras UERJ, 2020, p. 379-390.

FERRAZ, A.; PINHEIRO, I. M. SAMBA! Curso de língua portuguesa para estrangeiros. Belo Horizonte: Autêntica Editora, 2020.

FISCARELLI, R. B. de O. Material didático e prática docente. Revista Ibero-Americana de Estudos em Educação, Araraquara, v. 2, n. 1, p. 31-39, 2007. DOI: 10.21723/riaee.v2i1.454.

KRAMSCH, C. The cultural discourse of foreign language textbooks. In: SINGERMAN, A. J. Toward a new integration of language and culture. Middlebury, VT: Northeast Conference on the Teaching of Foreign Languages, 1988.

LIMA EBERLEINE, E.; ROHRMANN, L.; ISHIHARA, T.; LUNES, S. A.; BERGWEILER, C. G. Novo Avenida Brasil 1: curso básico de português para estrangeiros. São Paulo: Editora Pedagógica Universitária, 2008.

PONCE, M. H. de; BURIM, S. A.; FLORISSI, S. Bem-vindo! A língua portuguesa no mundo da comunicação: português para estrangeiros – livro do professor. Nova edição adaptada ao Acordo Ortográfico da CPLP. São Paulo: Special Book Services, 2009.

RIBEIRO, A. do A. Competência Simbólica e Processo de Letramento no Ensino de Português Língua Não Materna. In: OSÓRIO, P.; SIMÕES, D.; ROSA, M. C. (Org.). Da Constituição Histórica do Português ao seu Ensino: estudos de linguística portuguesa. Dialogarts: Rio de Janeiro, 2017, p. 76-98.

ROJO, R. Letramentos múltiplos, escola e inclusão social. São Paulo: Parábola Editorial, 2009.

ROJO, R.; MOURA, E. (org.). Multiletramentos na escola. São Paulo: Parábola Editorial, 2012.

Downloads

Publicado

2026-06-28

Como Citar

BARRETO DA SILVA, Leandra. A tradução como prática comunicativa, intercultural e multiletrada no ensino de PLE. Matraga - Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras da UERJ, Rio de Janeiro, v. 33, n. 68, p. 260–272, 2026. DOI: 10.12957/matraga.2026.95192. Disponível em: https://www.e-publicacoes.uerj.br/matraga/article/view/95192. Acesso em: 29 jun. 2026.