Translating Mrs. Dalloway : from German to Urdu, 1928-2024
NONE
DOI:
https://doi.org/10.12957/matraga.2026.94308Palavras-chave:
Virginia Woolf, Mrs. Dalloway, tradução, literatura globalResumo
From the time Mrs. Dalloway was first published in 1925, it has been a global novel. Within three years of its publication, it was translated into German, and through the decades the number of different translations has grown. By the hundredth anniversary of its publication, it was translated into 42 languages, with the latest, Urdu, in 2024. One cannot overestimate the crucial role that translators have played in making Mrs. Dalloway such a global phenomenon. Along with further describing its global presence via translations, I explore the vital importance of translators and the many dimensions of translation, especially in the context of Mrs. Dalloway alone. Woolf was interested in these many dimensions and undertook translations herself, even during the writing of Mrs. Dalloway. She was aware of the protean receptions of translations. Next, I trace some of the ways that the translations of Mrs. Dalloway in multiple regions and through the decades have been received. Translation, of course, does not function alone; it is part of a larger process that includes variables like paratexts and facets of the publishing industry. Translation itself is, of course, a complicated endeavor involving myriad vectors; to examine Mrs. Dalloway within the discipline of Translation Studies is to show the complexity of these considerations. Finally, examining some of the translations of Mrs. Dalloway is to show that there are issues peculiar to this novel alone, as the rich field of criticism on the translations of this novel shows.
---
TRADUZINDO MRS. DALLOWAY: DO ALEMÃO AO URDU, 1928-2024
Desde a sua primeira publicação em 1925, Mrs. Dalloway tornou-se um romance global. Em apenas três anos, foi traduzido para o alemão e, ao longo das décadas, o número de traduções só aumentou. No centenário da sua publicação, já havia sido traduzido para 42 idiomas, sendo o urdu a tradução mais recente, em 2024. Não se pode subestimar o papel crucial que os tradutores desempenharam na transformação de Mrs. Dalloway num fenômeno global. Além de descrever a sua presença mundial através das traduções, exploro a importância vital dos tradutores e as múltiplas dimensões da tradução, especialmente no contexto de Mrs. Dalloway. Woolf interessava-se por estas dimensões e realizou traduções ela própria, mesmo durante a escrita de Mrs. Dalloway. Estava ciente da mutabilidade das traduções na sua recepção. Em seguida, analiso algumas das formas como as traduções de Mrs. Dalloway foram recebidas em diversas regiões e ao longo das décadas. A tradução, naturalmente, não funciona isoladamente; faz parte de um processo mais amplo que inclui variáveis como paratextos e aspectos da indústria editorial. A tradução em si é, sem dúvida, uma tarefa complexa que envolve inúmeros fatores; examinar Mrs. Dalloway dentro da disciplina de Estudos da Tradução é demonstrar a complexidade dessas considerações. Por fim, examinar algumas das traduções de Mrs. Dalloway é mostrar que existem questões peculiares a este romance, como demonstra o vasto campo da crítica literária sobre as traduções desta obra.
---
Original em inglês.
Downloads
Referências
ABDI, Hamidreza. Translating allusions as complex cultural resources for translators: The case of Virginia Woolf ’s Mrs. Dalloway. transLogos Translation studies journal, v. 6, n. 2, p. 85-102, 2023. Available at: https://www.researchgate.net/publication/377002962. Last access: October 14, 2025.
ABRANCHES, Graça. The Portuguese reception of Virginia Woolf. In: CAWS, Mary Ann; LUCKHURST, Nicola (Orgs.). The reception of Virginia Woolf in Europe. London and New York: Continuum, 2002. p. 312-327.
BANTZINGER, AnneMarie. Holland and Virginia Woolf: The reception of Virginia Woolf ’s translated work in the Netherlands. In: REINHOLD, Natalya (Org.). Woolf across cultures. New York: Pace University Press, 2004. p. 131-148.
BOLCHI, Elisa. Solid and living: The Italian Woolf Renaissance. In: DUBINO Jeanne; PAJĄK, Paulina; HOLLIS, Catherine W.; LYPKA, Celiese; NEVEROW, Vara (Orgs.). The Edinburgh companion to Virginia Woolf and contemporary global literature. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2021. p. 183-198.
BOLCHI, Elisa; DRUMOND VIANA, Maria Rita; KEANE, Alice Davis; LATHAM, Monica; OKUMURA, Sayaka; ÖZYURT KILIÇ, Mine (Orgs.). The Edinburgh companion to Virginia Woolf and transnational perspectives. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2025.
BOSSEAUX, Charlotte. How does it feel? Point of view in translation: The Case of Virginia Woolf into French. Amsterdam: Rodopi, 2007.
CANSEVEN, Cansu. Do translators die?: Paratextual analysis of Virginia Woolf ’s Mrs. Dalloway in Turkish. Academia.edu. No date. Available at: https://www.academia.edu/30329426/Do_Translators_Die_Paratextual_Analysis_of_Virginia_Woolfs_Mrs_Dalloway_in_Turkish. Last access: May 11, 2025.
CAWS, Mary Ann. Preface: Virginia Woolf ’s Crossings. In: CAWS, Mary Ann; LUCKHURST, Nicola (Orgs.). The reception of Virginia Woolf in Europe. London and New York: Continuum, 2002. p. xix-xxi.
CAWS, Mary Ann; LUCKHURST, Nicola. Timeline: European reception of Virginia Woolf. In: CAWS, Mary Ann; LUCKHURST, Nicola (Orgs.). The reception of Virginia Woolf in Europe. London and New York: Continuum, 2002. p. xxi-xxxvi.
CHUNG, Myunghee. Mediating Virginia Woolf for Korean readers. In: REINHOLD, Natalya (Org.). Woolf across cultures. New York: Pace University Press, 2004. p. 95-109.
DALGARNO, Emily. Virginia Woolf and the migrations of language. Cambridge: Cambridge University Press, 2012.
DAVISON, Claire. Translation as collaboration: Virginia Woolf, Katherine Mansfield and S.S. Koteliansky. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2014.
DOJČINOVIĆ-NEŠIĆ, Biljana. Translation as border-crossing: Virginia Woolf ’s case. TRANS - Revue de littérature générale et comparée, v.9, 2010, p. 1-10. Available at: https://doi.org/10.4000/trans.417. Last access: May 11, 2025.
FAINI, Paola. The challenge of free indirect speech in Mrs Dalloway. In: PALUSCI, Oriana (Org.). Translating Virginia Woolf. Bern, Switzerland: Peter Lang, 2012. p. 39-47.
FALCETTA, Jennie-Rebecca. Don’t judge a cover by its Woolf: Book cover images and the marketing of Virginia Woolf ’s work. In: DUBINO, Jeanne (Org.). Virginia Woolf and the literary marketplace. New York: Palgrave Macmillan, 2010. p. 237-252.
FEDERICI, Eleonora. Translating feminist discourses in Virginia Woolf ’s “Anon.” In: PALUSCI, Oriana (Org.). Translating Virginia Woolf. Bern, Switzerland: Peter Lang, 2012. p. 215-225.
GHARAEI, Zohreh; DASTJERDI, Hossein Vahid. Free indirect discourse in Farsi translations of Woolf ’s Mrs. Dalloway. CLCWeb: Comparative literature and culture, v.14, n.1, 2012, p. 1-9. Available at: https://doi.org/10.7771/1481-4374.177fain1. Last access: May 11, 2025.
GOOGLE translate. Available at: translate.google.com. Last access: May 15, 2025.
GÖSKE, Daniel; WEIß, Christian. “What a curse these translators are!” Woolf ’s early German reception. In: DUBINO Jeanne; PAJĄK, Paulina; HOLLIS, Catherine W.; LYPKA, Celiese; NEVEROW, Vara (Orgs.). The Edinburgh companion to Virginia Woolf and contemporary global literature. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2021. p. 25-41.
HUETTER, Alexandra. Why are the Dutch so good at speaking English? DutchReview. https://dutchreview.com/culture/why-are-dutchies-so-good-at-speaking-english/. Last access: September 21, 2025.
HURTLEY, Jacqueline A. Modernism, nationalism and feminism: Representations of Virginia Woolf in Catalonia. In: CAWS, Mary Ann; LUCKHURST, Nicola (Orgs.). The reception of Virginia Woolf in Europe. London and New York: Continuum, 2002. p. 296-311.
İNCE, Sitem. The Role of Re/Translations in the reception of Virginia Woolf in Turkey. MA Thesis, Dokuz Eylül University, 2017. Available at: https://www.academia.edu/35525291/THE_ROLE_OF_RE_TRANSLATIONS_IN_THE_RECEPTION_OF_VIRGINIA_WOOLF_IN_TURKEY. Last access: May 11, 2025.
James Brockway. Wikipedia. Last updated August 14, 2025. Available at: https://en.wikipedia.org/wiki/James_Brockway. Last access: September 15, 2025.
JIN, Guanglan. East meets west: Chinese reception and translation of Virginia Woolf. University of Rho-de Island. Open Access Dissertations. Paper 228ji7. 2009. Available at: https://digitalcommonns.uri.edu/oa_diss/2287. Last access: May 11, 2025.
KAMAL, Hala. Virginia Woolf in Arabic: A feminist paratextual reading of translation strategies. In: DUBINO Jeanne; PAJĄK, Paulina; HOLLIS, Catherine W.; LYPKA, Celiese; NEVEROW, Vara (Orgs.). The Edinburgh companion to Virginia Woolf and contemporary global literature. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2021. p. 166-182.
KIRKPATRICK, B. J.; CLARKE, Stuart N. A bibliography of Virginia Woolf. 4. ed. Oxford: Clarendon Press, 1997.
KLITGÅRD, Ida. Waves of influence: The Danish reception of Virginia Woolf. In: CAWS, Mary Ann; LUCKHURST, Nicola (Orgs.). The reception of Virginia Woolf in Europe. London and New York: Conti-nuum, 2002. p. 165-185.
LATHAM, Monica; MARIE, Caroline; RIGEADE, Anne-Laure. Introduction: On recycling Virginia Woolf in contemporary art and culture. In: LATHAM, Monica; MARIE, Caroline; RIGEADE, Anne-Laure (Orgs.).
Recycling Virginia Woolf in contemporary art and literature. Milton Park, Oxfordshire, Routledge, 2022. p. 1-19.
LÁZARO, Alberto. The emerging voice: A review of Spanish scholarship on Virginia Woolf. In: CAWS, Mary Ann; LUCKHURST, Nicola (Orgs.). The reception of Virginia Woolf in Europe. London and New York: Continuum, 2002. p. 247-262.
LUCKHURST, Nicola. Introduction. In: CAWS, Mary Ann; LUCKHURST, Nicola (Orgs.). The reception of Virginia Woolf in Europe. London and New York: Continuum, 2002. p. 1-18.
MARLING, Raili. Virginia Woolf ’s feminist writing in Estonian translation culture. In: DUBINO Jeanne; PAJĄK, Paulina; HOLLIS, Catherine W.; LYPKA, Celiese; NEVEROW, Vara (Orgs.). The Edinburgh companion to Virginia Woolf and contemporary global literature. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2021. p. 152-165.
Mrs. Dalloway. World Cat, 2001-2025. Available at: https://search.worldcat.org/search?q=mrs.+dalloway+-translated&offset=1. Last access: May 11, 2025.
OLIVEIRA, Maria. Translation, reception and impact in Brazil. In: WILSON, Nicola; BATTERSHILL, Claire (Orgs.). Virginia Woolf and the world of books: The centenary of the Hogarth Press: Selected papers from the twenty-seventh annual international conference on Virginia Woolf. Clemson, South Carolina: Clemson University Press, 2018. p. 208-219.
PAJĄK, Paulina. Trans-Dialogues: Exploring Virginia Woolf ’s feminist legacy to contemporary Polish literature. In: DUBINO Jeanne; PAJĄK, Paulina; HOLLIS, Catherine W.; LYPKA, Celiese; NEVEROW, Vara (Orgs.). The Edinburgh companion to Virginia Woolf and contemporary global literature. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2021. p. 332-353.
PAJĄK, Paulina; DUBINO, Jeanne; HOLLIS, Catherine W. Introduction: Planetary Woolf. In: DUBINO Jeanne; PAJĄK, Paulina; HOLLIS, Catherine W.; LYPKA, Celiese; NEVEROW, Vara (Orgs.). The Edinburgh companion to Virginia Woolf and contemporary global literature. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2021. p. 1-21.
PALUSCI, Oriana. Introduction: Virginia Woolf in many languages. In: PALUSCI, Oriana (Org.) Translating Virginia Woolf. Bern, Switzerland: Peter Lang, 2012. p. 7-14.
PARK, Hee Jin. Translation of Virginia Woolf in Korea. In: REINHOLD, Natalya (Org.). Woolf across cultures. York: Pace University Press, 2004. p. 111-119.
PEROSA, Sergio. The reception of Virginia Woolf in Italy. In: CAWS, Mary Ann; LUCKHURST, Nicola (Orgs.). The reception of Virginia Woolf in Europe. London and New York: Continuum, 2002. p. 200-217.
SÁEZ, Marta Ortega. The publication of Mrs Dalloway in Catalonia: Is it possible to reconcile commercial interests and culture? In: FEDERICI, Federico M. (Org.). Translating dialects and languages of minorities: Challenges and solutions. Bern, Switzerland: Peter Lang AG, International Academic Publishers, 2011. p. 171-185.
SANDBACH-DAHLSTRÖM, Catherine. “Literature is no one’s private ground”: The critical and political reception of Virginia Woolf in Sweden. In: CAWS, Mary Ann; LUCKHURST, Nicola (Orgs.). The reception of Virginia Woolf in Europe. London and New York: Continuum, 2002. p. 148-164.
SÉLLEI, Nóra. The problem of Englishness, modernism, and gender — The critical reception of Virginia Woolf in Hungary. Focus, v.6, 2012. p. 55-78.
SILVER, Brenda R. Virginia Woolf icon. Chicago: University of Chicago Press, 1999.
SNELL-HORNBY, Mary. The turns of Translations Studies: New paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam: John Benjamins Publishing, 2006.
STERCLI, Szabina. Peculiarities of realia translation in Jane Austen’s Pride and Prejudice and Virginia Woolf ’s Mrs Dalloway novels. MA thesis. Ferenc Rákóczi II Transcarpathian Hungarian College of Higher Education, 2024. Available at: https://dspace.kmf.uz.ua/jspui/handle/123456789/4207. Last access: May 11, 2025.
TERENTOWICZ-FOTYGA, Urszula. From silence to a polyphony of voices: Virginia Woolf ’s reception in Poland. In: CAWS, Mary Ann; LUCKHURST, Nicola (Orgs.). The reception of Virginia Woolf in Europe. London and New York: Continuum, 2002. p. 127-147.
VAN DE WARDT, Meike Roosmarijn. What a plunge!: Translating Virginia Woolf ’s Mrs. Dalloway. MA Thesis. Utrecht University, 2010. Available at: https://studenttheses.uu.nl/bitstream/handle/20.500.12932/5543/What%20a%20Plunge!.pdf?sequence=1. Last access: March 29, 2025.
VARGA, Adriana. The translation and reception of Virginia Woolf in Romania (1926-89). In: DUBINO Jean-ne; PAJĄK, Paulina; HOLLIS, Catherine W.; LYPKA, Celiese; NEVEROW, Vara (Orgs.). The Edinburgh companion to Virginia Woolf and contemporary global literature. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2021. p. 42-61.
WOOLF, Virginia. Mrs. Dalloway. 1925. New York and London: Harcourt Brace Jovanovich, 1953.
YANOVSKAYA, Galina. Hermeneutic lacunae and ways of dealing with them in translating Mrs. Dalloway. In: REINHOLD, Natalya (Org.). Woolf across cultures. New York: Pace University Press, 2004. p. 121-130.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
AUTORIZAÇÃO
A Matraga – Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras da UERJ está autorizada a publicar o artigo ora submetido, caso seja aceito para publicação online. Fica atestado que a contribuição é original, que não está sendo submetida a outro editor para publicação, e que a presente declaração é a expressão da verdade.
Os trabalhos publicados no espaço virtual da Matraga – Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras da UERJ serão automaticamente cedidos, ficando os seus direitos autorais reservados à Matraga. Sua reprodução, total ou parcial, é condicionada à citação dos autores e dos dados da publicação.

A Matraga utiliza uma Licença Creative Commons - Atribuição-NãoComercial 4.0 Internacional.


