Tratamento terminográfico de termos em inglês do comércio internacional em dicionários franceses
Palavras-chave:
terminologia, terminografia, comércio internacional, Estrangeirismos.Resumo
O Brasil mantém forte relação comercial com diversos países, dentre eles a França, que, aliás, tem intensificado essa relação nos últimos anos e pretende alimentá-la ainda mais. Documentos legais regulamentam essa operação, gerando um conjunto de termos que designam conceitos próprios dessa área. A comunicação entre vendedores e compradores brasileiros e franceses é intensa e não podem ocorrer erros na compreensão das solicitações de mercadorias e nas condições de compra e venda. Nesse sentido, é importante que os agentes do Comércio Internacional entre Brasil e França disponham de um instrumento terminográfico especializado na área que contenha os termos empregados nesse domínio em francês e em português. Esse tipo de obra não existe hoje; decidimos, então, dar uma contribuição e elaborar uma proposta de dicionário bilíngue francês-português dessa área de especialidade. Durante nossa pesquisa, constatamos uma forte presença de termos em inglês em textos de Comércio Internacional originalmente escritos em português e em francês, o que se explica pelo fato de o inglês exercer, na atualidade, o papel de língua franca entre os povos. Sabemos, no entanto, que a França adota uma política de protecionismo linguístico, obrigando o uso do francês em todos os setores de atividade da França. Surgiu-nos, então, o questionamento: como tratar os termos em inglês em um dicionário bilíngue francês-português? Para iniciar o percurso de resposta a essa pergunta, decidimos verificar o tratamento dado aos termos em inglês do domínio do Comércio Internacional em alguns dicionários franceses. Nesta comunicação, apresentaremos os principais resultados obtidos em nossa pesquisa.
Downloads
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
AUTORIZAÇÃO
A Matraga – Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras da UERJ está autorizada a publicar o artigo ora submetido, caso seja aceito para publicação online. Fica atestado que a contribuição é original, que não está sendo submetida a outro editor para publicação, e que a presente declaração é a expressão da verdade.
Os trabalhos publicados no espaço virtual da Matraga – Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras da UERJ serão automaticamente cedidos, ficando os seus direitos autorais reservados à Matraga. Sua reprodução, total ou parcial, é condicionada à citação dos autores e dos dados da publicação.
A Matraga utiliza uma Licença Creative Commons - Atribuição-NãoComercial 4.0 Internacional.