Um retrato tradutório de “O retrato oval”

Autores

  • Maria da Luz Alves Pereira CMCG
  • Rauer Ribeiro Rodrigues UFMS

DOI:

https://doi.org/10.12957/soletras.2012.5037

Palavras-chave:

Poe. Poéticas do conto. Teorias da tradução.

Resumo

Edgar Allan Poe (1809-1859), poeta, contista, editor e crítico literário americano,foi apresentado ao mundo europeu do século XIX por meio das traduções de Baudelaire. Noséculo XX continuou largamente a ser traduzido em países como França, Espanha e Itália;também temos, no Brasil, diversas traduções de seus contos, poemas e ensaios. Este artigotem por finalidade apresentar nossa tradução do conto “The Oval Portrait” (1842),considerando que há outras traduções desse conto, no Brasil, tais como a de Marcelo Buenode Paula (2005) e a de Oscar Mendes (1944). Em um primeiro momento, identificamos comoessas traduções estão permeadas de elementos que não somente mudam o sentido do textofonte, como também alteram percepções estabelecidas pelo autor. Em seguida, comparamostais traduções às nossas soluções, com o que solidificamos nossas escolhas, e, paralelamente,expomos passo a passo nossa proposta de tradução.

Biografia do Autor

Maria da Luz Alves Pereira, CMCG

Mestre (2009) em Estudos de Linguagens pela UFMS – Universidade federal de Mato Grosso do Sul e professora de Língua Inglesa do Colégio Militar de Campo Grande.

Rauer Ribeiro Rodrigues, UFMS

Doutor em Estudos Literários pela UNESP de Araraquara; professor de literatura da Universidade Federal de Mato Grosso do Sul – UFMS, atuando no Mestrado em Letras de Três Lagoas;conclui Estágio Pós-Doutoral na UERJ.

Downloads

Publicado

2012-12-19

Edição

Seção

Estudos Literários