Traduzione, fedeltà e riscrittura in alcune traduzioni della Divina Commedia in lingua portoghese

Autores

  • Guido Bonomini

Resumo

Resumo: Embora seja lícita a modulação como estratégia na tradução a fim de produzir, na língua de chegada, algumas expressões idiomáticas próprias da língua de partida, ocorre com frequência em algumas traduções, especialmente de poesia e particularmente da poesia de Dante, que o tradutor deseje substituir o autor e acabe por criar um novo texto-contexto poético. Todavia, sabemos que, muito embora as traduções jamais sejam o original e constituam um novo texto, seria auspicioso fazer com que o texto se aproximasse o máximo possível do texto de partida, conservando uma certa credibilidade filológica do produto final, isto é, a vontade do autor.

Palavras-chave: Tradução. Divina Comédia. Texto. Contexto Poético.

Abstract: Malgrado sia lecita la modulazione, come strategia nella traduzione, per rendere nella lingua di arrivo alcune particolari frasi, spesso idiomatiche della lingua di partenza, accade spesso in alcune traduzioni soprattutto di poesia e in particolare nella Divina Commedia di Dante, in alcune traduzioni in lingua portoghese, che il traduttore si voglia sostituire all’autore, ricreando un nuovo testo-contesto poetico. Sappiamo, tuttavia, che nelle traduzioni, malgrado queste non siano mai l’originale, anzi rappresentino sempre e comunque un nuovo testo, sarebbe auspicabile lasciare, quando possibile, il testo tradotto il più possibile letteralmente vicino al testo di partenza, mantenendo una certa credibilità filologica del prodotto finale, ossia, la volontà dell’autore.

Keywords: Traduzione. Divina Commedia. Testo. Contesto Poetico.

Downloads

Publicado

2013-10-07

Como Citar

Bonomini, G. (2013). Traduzione, fedeltà e riscrittura in alcune traduzioni della Divina Commedia in lingua portoghese. Revista Italiano UERJ, 4(1), 7. Recuperado de https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/7675

Edição

Seção

Artigos