DOUBLE BIND E ESCRITA: a poética da tradução em textos da literatura do Quebec

Renato de Sousa

Resumo


Resumo: Nosso trabalho pretende refletir sobre a noção de double bind (DERRIDA, 2002) a partir de textos da literatura do Quebec que ora tematizam ora problematizam a questão da tradução. Trata-se de uma produção marcada pelo que Sherry Simon denomina como um “processo ‘inacabado’ de tradução” (SIMON, 1994), na qual se faz referência a uma diversidade de códigos linguísticos e culturais. Nossa leitura vai privilegiar textos do escritor de origem brasileira Sergio Kokis (1996) e da autora e roteirista Monique Proulx (2005).

Palavras-chave: Tradução. Double bind. Literatura canadense de língua francesa. Escrita migrante. Identidade.

Abstract: Il nostro studio pretende di riflettere sulla nozione di double bind (DERRIDA, 2002), partendo da testi letteratri di Quebec che ora tematizzano ora problematizzano la questione della traduzione. Si tratta di una produzione segnata da quello che Sherry Simon chiama un “processo ‘incompiuto’ di traduzione” (SIMON, 1994), nella quale si fa riferimento a una diversità di codici linguistici e culturali. La nostra lettura priviligerà testi dello scrittore di origine brasiliana Sergio Kokis (1996) e dell’autore e sceneggiatore Monique Proulx (2005).

Key words: Traduzione. Double bind. Letteratura canadese in lingua francese. Scrittura migrante. Identità.

Texto completo:

PDF


Licença Creative Commons
A Revista Italiano UERJ está licenciada com uma Licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial 4.0 Internacional.


Universidade do Estado do Rio de Janeiro

Instituto de Letras


Rua São Francisco Xavier, 524, 11° andar, CEP 20559-900, Maracanã, Rio de Janeiro-RJ, Brasil
E-mail: revistaitalianouerj@gmail.com