DOUBLE BIND E ESCRITA: a poética da tradução em textos da literatura do Quebec

Autores

  • Renato de Sousa

Resumo

Resumo: Nosso trabalho pretende refletir sobre a noção de double bind (DERRIDA, 2002) a partir de textos da literatura do Quebec que ora tematizam ora problematizam a questão da tradução. Trata-se de uma produção marcada pelo que Sherry Simon denomina como um “processo ‘inacabado’ de tradução” (SIMON, 1994), na qual se faz referência a uma diversidade de códigos linguísticos e culturais. Nossa leitura vai privilegiar textos do escritor de origem brasileira Sergio Kokis (1996) e da autora e roteirista Monique Proulx (2005).

Palavras-chave: Tradução. Double bind. Literatura canadense de língua francesa. Escrita migrante. Identidade.

Abstract: Il nostro studio pretende di riflettere sulla nozione di double bind (DERRIDA, 2002), partendo da testi letteratri di Quebec che ora tematizzano ora problematizzano la questione della traduzione. Si tratta di una produzione segnata da quello che Sherry Simon chiama un “processo ‘incompiuto’ di traduzione” (SIMON, 1994), nella quale si fa riferimento a una diversità di codici linguistici e culturali. La nostra lettura priviligerà testi dello scrittore di origine brasiliana Sergio Kokis (1996) e dell’autore e sceneggiatore Monique Proulx (2005).

Key words: Traduzione. Double bind. Letteratura canadese in lingua francese. Scrittura migrante. Identità.

Downloads

Publicado

2013-10-07

Como Citar

de Sousa, R. (2013). DOUBLE BIND E ESCRITA: a poética da tradução em textos da literatura do Quebec. Revista Italiano UERJ, 4(1), 27. Recuperado de https://www.e-publicacoes.uerj.br/revistaitalianouerj/article/view/7668

Edição

Seção

Artigos