Tradição oral e tradução: a comunicação intercultural e as dificuldades para a tradução-versão dos provérbios entre o português brasileiro e o italiano

Autores

  • Alcebíades Arêas UERJ
  • Edvaldo Sampaio Belizário UERJ
  • Maria Aparecida Cardoso Santos UERJ

DOI:

https://doi.org/10.12957/italianouerj.2020.57421

Palavras-chave:

Provérbios, Culturas, Tradição oral, Proposta de tradução

Resumo

RESUMO: Os provérbios fazem parte da cultura e do folclore de um povo e são passados de geração em geração, diretamente, por meio da palavra. Por fazerem parte da tradição oral de um povo, os provérbios transmitem conhecimento e ensinamento sobre os mais diversos aspectos da vida. Além disso, são fundamentais na consolidação de valores morais e princípios de convivência social, por conterem conselhos e admoestações visando a indicar modos para os homens conviverem e agirem de maneira cordial e respeitosa. Em outras palavras, provérbios, sentenças, aforismos e máximas, dentre outros, possuem grande valor didático-pedagógico, fixando-se na memória e atuando como um código de conduta. A forma concisa, a estrutura simples e a facilidade de compreensão das mensagens contidas nos provérbios permitem que suas fórmulas sejam memorizadas e transmitidas com grande facilidade entre povos e culturas de geração em geração. Uma característica importante das construções proverbiais é o seu caráter de universalidade, que não pode ser limitado por barreiras sociais, ideológicas ou geográficas. A capacidade de repetição e de atualização dos provérbios confere importância ao seu estudo, seja por enriquecer as pesquisas em tradução, seja por sinalizar a outros pesquisadores que existe muito a ser feito nesse campo.  Neste artigo, além de retormarmos o conceito de provérbio, sua origem, suas variações e seu deslocamento semântico no tempo e no espaço, vamos apresentar uma proposta para traduzi-los no contexto linguístico-cultural das línguas portuguesa, variante brasileira, e italiana.

Palavras-chave: Provérbios. Cultura. Tradição Oral. Proposta de Tradução.

 

ABSTRACT: I proverbi fanno parte della cultura e del folclore di un popolo e vengono trasmessi di generazione in generazione, direttamente, attraverso la parola. I proverbi trasmettono la conoscenza e l'insegnamento degli aspetti più diversi della vita, poiché fanno parte della tradizione orale di un popolo. Inoltre, sono fondamentali nel consolidamento dei valori morali e dei principi di convivenza sociale perché contengono consigli e ammonimenti che mirano a indicare modi in cui gli uomini possano vivere e agire in modo cordiale e rispettoso. In altre parole, proverbi, frasi, aforismi e massime, tra gli altri, hanno un grande valore didattico-pedagogico che si fissa nella memoria e agisce come un codice di condotta. La forma concisa, la struttura semplice e la facilità di comprensione dei messaggi trasmessi consentono di memorizzare e trasmettere le formule proverbiali con grande facilità tra i popoli e le culture. Una caratteristica importante dei costrutti proverbiali è la loro universalità, che non può essere limitata da barriere sociali, ideologiche o geografiche. La capacità di ripetizione e aggiornamento dei proverbi conferisce importanza al loro studio, sia per arricchire la ricerca nel campo della traduzione, sia per segnalare ad altri ricercatori che c'è ancora molto da fare. In questo articolo oltre a ricuperare il concetto di proverbio, la sua origine, le sue variazioni e cambiaenti semantici attraverso il tempo e lo spazio, presentiamo una proposta per tradurre proverbi nel contesto linguistico culturale delle lingue portoghese, variante brasiliana, e italiana.

Parole-chiave: Proverbi. Cultura. Tradizione orale. Proposta di traduzione

 

ABSTRACT: Proverbs are part of the culture and folklore of a people and are passed on from generation to generation, directly, through the word. Proverbs transmit knowledge and teaching about the most diverse aspects of life, as they are part of a people's oral tradition. In addition, they are fundamental in the consolidation of moral values and principles of social coexistence because they contain advice and admonitions aimed at indicating ways for men to live and act in a cordial and respectful way. In other words, proverbs, sentences, aphorisms and maxims, among others, have great didactic-pedagogical value that are fixed in the memory and act as a code of conduct. The concise form, the simple structure and the ease of understanding of the transmitted messages allow the proverbial formulas to be memorized and transmitted with great ease among peoples and cultures. An important feature of proverbial constructs is their universality, which cannot be limited by social, ideological or geographical barriers. Its capacity for repetition and updating, which gives importance to the study of proverbs and their manifestations, is either to enrich translation studies or to signal to other researchers that there is still much to be done in this field.

Keywords: Proverbs. Culture. Oral Tradition. Translation.

Biografia do Autor

Alcebíades Arêas, UERJ

Professor Associado do Instituto de Letras, da UERJ

Edvaldo Sampaio Belizário, UERJ

Professor Assistente do Instututo de Letras, da UERJ

Maria Aparecida Cardoso Santos, UERJ

Professora Adjunta do Instituto de Letras, da UERJ

Downloads

Publicado

2021-01-28

Como Citar

Arêas, A., Belizário, E. S., & Santos, M. A. C. (2021). Tradição oral e tradução: a comunicação intercultural e as dificuldades para a tradução-versão dos provérbios entre o português brasileiro e o italiano. Revista Italiano UERJ, 11(1), 44. https://doi.org/10.12957/italianouerj.2020.57421

Edição

Seção

Artigos