Traduzione e rispetto filologico: alcune osservazioni sulla traduzione di alcune poesie della scuola siciliana al Labestrad della UFF

Guido Alberto Bonomini

Resumo


ABSTRACT: La traduzione che abbia uno scopo didattico deve sempre rispettare la voce dell’ autore, quindi non è possibile ricreare il testo conmere finalità artistiche. L’esperienza della traduzione di alcune poesie della scuola siciliana ci ha costretto ad avvicinarci al testo e aggiungere delle note per spiegare dei termini topici.

Parole-chiave: Traduzione. Rispetto all’originale. Didattica filologicamente corretta.

 

RESUMO: A tradução com escopo didático deve sempre respeitar o texto de partida, a proposta do autor.  Não é possível recriar o texto apenas com finalitdade artística. A experiência da tradução de algumas poesias da Escola Siciliana levou-nos à extrema aproximamação do texto de partida e a acrescentar notas explicativas para elucidar termos específicos do contexto original.

Palavras-chave: Tradução. Fidelidade. Didática filologicamente correta.

 

ABSTRACT: Translation with a didacticscope must always respect the source text and the author’s project. It is not possible to recreate a text only in its artistic purpose. The translation experience of working with some poems from the Sicilian School brought us really close to the source text and made us add notes so as to further explain specific terms from the original context.

Keywords: Translation. Fidelity. Philologically correct didactics.


Palavras-chave


Tradução; Fidelidade; Didática filologicamente correta

Texto completo:

PDF


DOI: https://doi.org/10.12957/italianouerj.2020.57412

Licença Creative Commons
A Revista Italiano UERJ está licenciada com uma Licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial 4.0 Internacional.


Universidade do Estado do Rio de Janeiro

Instituto de Letras


Rua São Francisco Xavier, 524, 11° andar, CEP 20559-900, Maracanã, Rio de Janeiro-RJ, Brasil
E-mail: revistaitalianouerj@gmail.com