TEORIA DA TRADUÇÃO NA PRÁTICA AS ARMADILHAS DA TRADUÇÃO / LE TRAPPOLE DELLA TRADUZIONE
Resumo
Resumo
Traduzir não é um trabalho puramente mecânico que requer apenas um bom conhecimento de duas línguas (língua de partida e língua de chegada) e o auxílio de bons dicionários. Não basta substituir as palavras de uma frase, uma por uma, da língua de partida por seus equivalentes da língua de chegada. Traduzir é um ato muito mais complexo. As palavras não possuem sentido isoladamente, mas dentro do contexto na qual estão inseridas. Na verdade, as aplicações possíveis de qualquer palavra são inúmeras e imprevisíveis. Um vasto conhecimento vocabular de ambas as línguas não é suficiente para garantir a qualidade do texto traduzido. É necessário que o tradutor tenha um bom conhecimento da cultura dos povos que falam as línguas envolvidas no ato da tradução. Além disso, o tradutor precisa ter muita atenção para não cair nas inúmeras armadilhas que povoam o texto. Um bom trabalho de tradução requer muito conhecimento vocabular e cultural, perícia e bom senso do tradutor para não produzir textos equivocados ou de difícil compreensão para o leitor.
Palavras-chave: tradução-armadilha-palavra-língua-texto
Riassunto
Tradurre non è un lavoro del tutto meccanico che richiede soltanto una buona conoscenza di due lingue (lingua di partenza e lingua di arrivo) e l’uso di appropriati dizionari. Non basta sostituire le parole di una frase della lingua di partenza con quelle equivalenti della lingua di arrivo. Tradurre è un atto molto più complesso di quanto si pensi. Le singole parole non hanno un senso isolatamente, ma dentro il contesto in cui sono inserite. In realtà, i significati di una parola sono innumerevoli ed imprevedibili. Una conoscenza lessicale ampia di ambedue le lingue non è sufficiente per la garanzia della qualità del testo tradotto. Occorre che il traduttore abbia un’ottima conoscenza della cultura dei popoli che parlano le rispettive lingue coinvolte nel processo della traduzione. Inoltre, chi fa la traduzione deve fare molta attenzione per non cascare nelle tantissime trappole contenute nel testo. Un eccellente lavoro di traduzione richiede molta conoscenza lessicale e culturale, destrezza e buonsenso del traduttore, altrimenti rischia di rendere il testo originale incomprensibile alla maggior parte dei lettori.
Parole chiave: traduzione-trappola-parola-lingua-testoDownloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja O Efeito do Acesso Livre).