Adaptação transcultural para o português do End of Life Comfort Questionnaire – Patient [Cross-cultural adaptation of the End of Life Comfort Questionnaire-Patient to Brazilian Portuguese]

Autores

  • Liana Amorim Corrêa Trotte
  • Claudia Feio da Maia Lima
  • Tamires Luciana do Nascimento Pena
  • Antônio Milton Oliveira Ferreira
  • Célia Pereira Caldas

Palavras-chave:

Insuficiência cardíaca, cuidados paliativos, estudos de validação, enfermagem [Heart failure, palliative care, validation studies, nursing] [Insuficiencia cardíaca, estudios de validación, enfermeira]

Resumo

O objetivo foi validar para o português, falado no Brasil, a escala End of life Comfort Questionnaire-Patient. A validação constituiu-se de tradução, síntese, retrotradução, revisão por comitê de especialistas, pré-teste e verificação das propriedades psicométricas. Utilizou-se W de Kendall para comparação entre os avaliadores. A versão final adaptada com 28 questões foi aplicada a pacientes com insuficiência cardíaca em acompanhamento no ambulatório de um hospital especiali­zado em cardiologia. Adaptou-se o número de itens da Escala de Likert de 6 para 5, e adequou-se uma palavra no item 24. Encontrou-se valor do W de Kendall < 0,5 em um item da confiabilidade intra-avaliador e cinco no teste-reteste. Avaliaram-se 67 pacientes, idade de 55±11, 60% sexo masculino. A média da soma de acertos foi de 96 (Kendall 0.99). Em conclusão, o questionário foi validado para uso no Brasil.

 

ABSTRACT

The objective was to validate the End of life Comfort Questionnaire-Patient to Brazilian Portuguese. Validation consisted of the following steps: translation, synthesis, back-translation, review by experts’ committee, pre-test, and verification of psychometric features. Kendall’s W test was used for inter-rater comparison. The final version, adapted with 28 questions, was applied to heart failure patients assisted at the outpatient clinic of a cardiology hospital. The number of Likert Scale items was adapted from six to five, and one word in item 24 was adjusted. A Kendall’s W score < 0.5 was found for one intra-rater reliability item and five items on the test-retest. Assessments were conducted on a total of 67 patients, aged 55±11 years; 60% were male. The average sum of correct answers was 96 (Kendall 0.99). In conclusion, the questionnaire was validated for utilization in Brazil.


RESUMEN

El objetivo fue validar para e portugués brasileño la escala End of Life Comfort Questionnaire – Patient. El proceso consistió de traducción, síntesis, traducción inversa, revisión por comité de especialistas, pre-test y verificación de propiedades psicométricas. Se utilizó W de Kendall para comparaciones entre evaluadores. La versión final adaptada, con 28 preguntas, se aplicó a pacientes con insuficiencia cardíaca bajo seguimiento en el ambulatorio de un hospital especializado en cardiología. Se adaptó el número de ítems de la Escala de Likert de 6 a 5, se adecuó una palabra en el ítem 24. Se halló valor de W de Kendall < 0,5 en un ítem de confiabilidad intra-evaluador y cinco en el test – re-test. Fueron evaluados 67 pacientes, edad de 55±11, 60% del sexo masculino. La media de la cantidad de aciertos fue de 96 (Kendall 0,99). En conclusión, el cuestionario fue validado para Brasil.

Publicado

27.11.2014

Como Citar

Trotte, L. A. C., Lima, C. F. da M., Pena, T. L. do N., Ferreira, A. M. O., & Caldas, C. P. (2014). Adaptação transcultural para o português do End of Life Comfort Questionnaire – Patient [Cross-cultural adaptation of the End of Life Comfort Questionnaire-Patient to Brazilian Portuguese]. Revista Enfermagem UERJ, 22(4), 461–465. Recuperado de https://www.e-publicacoes.uerj.br/enfermagemuerj/article/view/13783

Edição

Seção

Artigos de Pesquisa