Outramente dito: a teoria da tradução de Paul Ricoeur

Autores

  • Carlos Cardozo Coelho UERJ

DOI:

https://doi.org/10.12957/ek.2018.34737

Resumo

Nossa hipótese central neste artigo segue, não por acaso, uma das primeiras frases do livro de Ricoeur dedicado à questão da tradução. Nesta frase o filósofo afirma: a tradução é uma “aposta difícil e, por vezes, impossível de aceitar” (RICOEUR, 2004, p.10). Todas as interpretações vindouras serão norteadas por esta proposição, pois partiremos da premissa, de que a tradução – analogamente a comunicação – é uma aposta difícil, ou, quem sabe, impossível. Esta discussão entre o possível e o impossível, ou entre o possível, o difícil e o impossível, será o fio condutor de toda a nossa interpretação desta questão tal qual aparece na obra de Ricoeur.

Biografia do Autor

Carlos Cardozo Coelho, UERJ

Professor colaborador e pós-doutorando da Pós-graduação em Filosofia da UERJ com bolsa da CAPES-PNPD, doutor em Filosofia pela PUC-Rio com estágio sanduíche na Université de Paris X - Nanterre la Défénse.

Downloads

Publicado

2018-11-28

Como Citar

Coelho, C. C. (2018). Outramente dito: a teoria da tradução de Paul Ricoeur. Ekstasis: Revista De Hermenêutica E Fenomenologia, 7(1), 70–98. https://doi.org/10.12957/ek.2018.34737